Una historia sobre la fuerza de la literatura rusa, el oficio de la traducción y el significado de la pérdida -y una gran introducción a Svetlana Alexiévich, Nobel de Literatura.
Hay una línea narrativa que inicia en las profundidades rusas, es recogida por Svetlana Alexiévich, analizada por Laura Esther Wolfson, traducida por Marta Rebón y presentada por Gris Tormenta -para terminar, años después, en este libro, en las manos de este lector. Perder el Nobel es una historia reflexiva y sofisticada sobre el abismo -no solo aquel de naturaleza lingüística- que a veces existe entre el texto original y el traducido. ¿Qué representa el traductor como intermediario «invisible» de significado? ¿Cómo debemos entender su postura? ¿Existe un proceso creativo «correcto»? Con la autoridad absoluta de una ensayista magistral, Wolfson nos permite adentrarnos en las complejidades de la traducción literaria a través de un ensayo contemplativo y brillante.
CORREO ARGENTINO
DESCUENTO DEL 10% POR TRANSFERENCIA BANCARIA
Protegemos tus datos